8/9/12

Traducción Libre de "The Tyger" de W. Blake de Patricio Figueroa McGinty


                    
¡Tigre! ¡Tigre! Ardes brillando
en las selvas de la noche
¿Qué inmortal mirada o mano
delineó tu simetría?
¿En qué cielos o en qué abismos
ardió el fuego de tus ojos?
¿Sobre qué atrevidas alas
cuál audaz atizó el fuego?
¿Qué sustentos y cuál arte
trenzó el nervio de tu pecho?
y al nacer en su latido
¡qué terrible mano y pie!
¿Cuál martillo, qué cadena
A qué fragua fue tu seso,
cuál el yunque que domina
y se atreve a tu terror?
Arponearon las estrellas
regando cielos sus lágrimas
Quien en gozo hizo al cordero
¿más  gozoso te hizo a ti?
¡Tigre! ¡Tigre! brilla ardiendo
por los bosques de la noche
¿qué inmortales manos y ojos
concibieron tu pavor?    


Nota: El más conocido y citado de los poemas que Blake escribiera, "The Tyger" apareció publicado en 1794 en el libro "Cantos de Experiencia". Blake redactó posteriormente dos versiones más.      

No hay comentarios: